Stegen Version 2010-04-04
Reino Havbrandts steg mot en bra översättning!
Min ordlista finns på RH-term
Se även RH-termArtiklar.
4.1 Översättning med minnesteknik
6 Återläggning och efterbehandling
9.2 Prissättning med
översättningsverktyg
9.3 Synpunkter på originaltexten
Nedan finns en beskrivning av hur jag arbetar med översättning av tekniska handböcker.
Jag arbetar helst med fasta kunder och vill ha en långvarig relation både till mina direktkunder och till de byråer jag arbetar åt. Ett långsiktigt samarbete med mina kunder är en förutsättning för att kunna utnyttja översättningsminnestekniken fullt ut. Jag levererar kvalitetsöversättningar av komplicerade tekniska texter, därför ligger jag också i överkant på prisskalan.
Jag offererar pris per ord på källspråket, om inget annat överenskommits.
Om texten är tekniskt komplicerad försöker jag skaffa så mycket referensmaterial som möjligt. Informationen får jag från kunden, genom informationssökning på nätet och i andra källor.
Handböcker och teknisk dokumentation görs med olika typer av program och i varierande filformat. De vanligaste filformaten för handböcker är MS Word, FrameMaker, InDesign och PowerPoint, som alla kan översättas direkt i TRADOS Studio. Systemet konverterar filerna till ett tvåspråkigt format kallat .sdlxliff och efter översättning återläggs texten i originalfilerna. Filer från Adobe Acrobat, pdf-filer, kan inte översättas utan särskild konvertering och ett omfattande manuellt rensningsarbete, så de bör undvikas.
Jag försöker alltid skriva kort och kärnfullt. Ofta behöver originaltextens vidlyftiga ordflöde ansas något. Min uppfattning är, att översättningen alltid ska vara bättre skriven än originalet. Hur arbetet läggs upp beror textens ursprungliga format och omfattning samt kundens önskemål.
För det mesta gör jag översättningen med översättningsminnesteknik. Det innebär att alla översatta meningar lagras i en databas samtidigt som jag översätter. Det bidrar till att texterna i alla dokument om en produkt blir tydliga och enhetliga. Jag använder systemet SDL Trados Studio med MultiTerm och har certifierad utbildning på systemet.
Översättningsminnet hjälper mig att undvika onödigt repetitivt arbete och underlättar sökning av information och terminologi ur tidigare översättningar. Arbetet med stöd av ett minne innebär, att jag alltid har full kontroll över innehållet och kvaliteten. Numera använder jag även Google Translate som ett stöd i arbetet.
Om det är löpande text, där det inte finns några större möjligheter till återvinning, eller om texten finns på papper eller som pdf, läser jag in översättningen på band och får den utskriven.
Under projektets gång lägger jag ner mycket arbete på att kontrollera och verifiera facktermerna, genom mina tekniska ordböcker, sökning på nätet och kontakter med kunden
Vid översättning av komplicerade tekniska beskrivningar måste terminologin tas fram i samarbete med kunden. Under översättningsarbetet gör jag en ordlista, där jag för in tveksamma termer och uttryck. Ibland skickar jag ordlistan till kunden för kommentar under projektets gång, och arbetar samtidigt med sökning efter de saknade termerna. Projektordlistorna bygger jag med MultiTerm, så att de effektivt kan användas direkt i översättningsarbetet.
Jag kan även erbjuda handboksöversättningar inklusive layout. Jag har FrameMaker och InDesign som standardverktyg, andra format klarar jag genom samarbete med kollegor.
Jag använder Words automatiska kontroll av stavning och grammatik som hittar de flesta felen. En automatisk kontroll är dock aldrig helt pålitlig, eftersom logiska fel av typen rätt ord, men i fel sammanhang inte upptäcks.
Efter den första råöversättningen går jag igenom texten mening för mening, och jämför med originalet. Erfarenheten har visat, att det inte ger en acceptabel text. Så länge jag arbetar på meningsnivån, kan sammanhanget i texten, enhetligheten och flytet i språket bli för dåligt. Jag skriver därför ut både original och översättning och läser igenom texten ytterligare en gång.
I normala fall räcker min egen korrekturläsning till för att leverera tillräckligt hög kvalitet för tekniska handböcker. Om ännu högre kvalitet önskas, kan jag låta en annan teknisk översättare granska översättningen innan leverans och få texten språkgranskad. Det kostar dock lite mer och leveranstiden blir någon dag längre.
Det är ofta lämpligt att kunden läser igenom översättningen och lämnar sina synpunkter, innan den slutliga versionen av översättningen levereras. Det som bland annat kan behöva kontrolleras är att företagets interna termer och uttryckssätt återspeglas i översättningen. Kunden har rätt att fritt ändra i materialet. Det är dock oftast lämpligt att kunden skickar tillbaka översättningen med kommentarer, särskilt om arbetena är återkommande. Jag för in ändringarna i översättningen och levererar en ny, slutlig version. Då kommer ändringarna även in i min databas, vilket är till fördel för kommande projekt.
Kundens korrekturläsare kan till exempel:
a) Sammanfatta ändringarna i ett separat dokument
b) Anteckna ändringarna på en utskrift av dokumentet
c) Göra ändringarna i dokumentet, med Words ändringsmarkeringssystem aktiverat.
Efterbehandlingen beror på i vilket program dokumentet gjorts, och i vilken form texten ska levereras till kunden. Det kan förekomma förskjutningar i texten, beroende på tekniska orsaker, varierande textlängder eller speciell formatering i originaldokumeten.
Om inget annat överenskommits, arbetar jag enligt nedanstående allmänna leveransvillkor.
a) Jag lagrar eventuellt pappersmaterial jag fått från kunden i minst 5 år. Alla datafiler lagras på min dator och bestående på CD-skivor eller lösa hårddiskar. Om översättningen gjorts med TRADOS finns översättningen även i TRADOS-databasen och kan återanvändas, till exempel om en liknande text eller en revision av samma text behöver översättas.
b) Min maximala skadeståndsskyldighet för översättningsfel begränsas till priset för översättningen. Anmärkningar på översättningen ska framföras skriftligt inom tre månader från leveransen. Jag har en sedvanlig företagsförsäkring genom Sveriges Facköversättarförening.
c) Jag lämnar 60 % rabatt på 100–95 % träffar i mitt TM (minnesdatabas) och 60 % på repetition i dokumentet. Om kunden levererar TM, är rabatten helt beroende på databasens kvalitet.
d) Kunden övertar alla rättigheter till översättningen och även till TRADOS-informationen. Normalt levererar jag rensade filer, men om kunden vill ha även TM, kan jag även leverera tvåspråkiga filer i formatet sdlxliff eller TMX. Jag förbehåller mig dock rätten att använda informationen i översättningsminnet och i eventuella ordlistor från kunden som internt referensmaterial i mitt arbete med andra projekt.
e) Jag förutsätter att kunden tar ansvar för slutresultatet, och att kunden läser igenom och godkänner texten innan tryckning av materialet. Det är ju kunden som måste ha (eller köpa in) den tekniska sakkunskap som behövs för att ge ut handboken.
f) En korrekturomgång från kunden ingår i priset.
g) Jag använder inte andra översättare som underkonsulter utan att meddela kunden. När jag använder underkonsulter, granskar och korrekturläser jag all text innan leverans.
h ) Jag tar emot betalningar i Sverige via bankgiro, postgiro eller direkt till min bank, Swedbank.
i) Internationella betalningar kan göras via IBAN, SWIFT eller PayPal. Utländska checker accepteras inte.
Ett uppdrag slutar inte alltid med att jag levererar den färdiga handboken. Det kan hända, att det görs ändringar i originaltexten, att maskinen kommer ut i ny version, eller att handböcker för andra maskiner i samma serie ska översättas. Eftersom all översatt text lagras i mitt översättningsminne, kan jag leverera nya versioner enkelt och kostnadseffektivt. Jag sparar allt material från avslutade uppdrag under minst fem år. Filerna med översättningar arkiveras på CD, eller lösa hårddiskar och lagras varaktigt.
Det vanligaste sättet att beräkna priser är per ord i källspråket. Det förekommer dock andra prisberäkningsmodeller, per tecken, rader, ark eller sidor, och ibland räknar man i målspråket. Språken är mer eller mindre ordrika och har varierande ordlängd. Omräkningsfaktorer är ungefärliga, i hög grad beroende på skribenten/översättaren. Faktorerna nedan baseras på analys av mina översättningar.
Engelska ord * 0,9 = Svenska ord
Finska ord * 1,2 = Svenska ord
Tyska ord = Svenska ord
Ett engelskt ord är 5–6 tecken, ett svenskt 6–7 tecken, ett tyskt 7 tecken och ett finskt ca 9 tecken.
I Tyskland används radpris: 55 Zeichen pro
Zeile
6,15 Zeichen/Wort, 8,9 Wörter/Zeile =>
Preis/Zeile = 8,9 * Preis/Wort
En grov tumregel är att ett radpris i EUR är ungefär det samma som ordpris i SEK. Ifall eurokursen är ungefär det samma som antalet ord per rad.
Jag lämnar 60 % rabatt på 100–95 % träffar i min databas och 60 % på repetition i dokumentet. Någon rabatt på övriga ungefärliga träffar under 95 %, "fuzzy matches", lämnar jag inte, eftersom det ofta tar lika lång tid att redigera ett ungefärligt segment som att skriva meningen rätt från början. Denna modell ger en rättvis fördelning av förtjänsten på minnestekniken mellan översättaren och kunden.
Författaren av originaltexten kan göra mycket för att förenkla översättningsarbetet. Det går att spara tid och pengar genom att ta fram original med god teknisk kvalitet, särskilt om en handbok ska översättas till många språk.
Översättningsarbetet försvåras, om originaldokumentet inte följer vedertagna regler för utformning av dokument, eller om det krävs omfattande lappande och lagande efter att dokumentet konverterats och översatts. Det gäller särskilt om texten enbart finns i pdf-format, och då tillkommer ett konverteringstillägg på ungefär en arbetstimme per dokument.
Om handboksförfattaren följer normala regler för grafisk utformning, och använder funktionerna i sitt program på det sätt som de är avsedda att användas, så blir även översättningsprocessen smidig.
Tänk på bland annat följande:
a) Lämna extra utrymme, särskilt i tabeller, så att texten vid behov kan expandera.
b) Undvik hårda radbrytningar i mitten av meningar. Översättningsverktyget delar annars meningen i två delar som måste översättas separat. Om texten får flyta fritt mellan raderna behöver den översatta texten inte formateras om.
c) Använd inte manuell radbrytning (ny rad) i stället för stycketecken. En manuell radbrytning innebär, att översättningsverktyget inte delar av meningarna i två enheter, utan flera meningar hamnar i samma TU. Det försämrar möjligheterna till återvinning av texten.
d) Ställ upp tabeller med ett tabb-tecken för varje kolumn, och ställ in tabbarnas lägen med programmets linjalfunktion. Upprepade tabb-tecken efter varandra skapar problem vid återläggningen av texten och kan innebära att layouten förskjuts.
e) Använd gärna Words tabellformat för tabeller. Undvik dock att lägga all löpande text i ett dokument i en lång Word-tabell. Ett sådant dokument blir lätt instabilt i samband med översättning i TRADOS, och skapar ofta merarbete efteråt med återställning av layouten. Om man till exempel vill ha rubriker i kanten och texten indragen, så är det bättre att utnyttja Words utmärkta funktioner för indrag.
f) Ställ inte upp word-tabeller så att flera textstycken, som ska linjera med text i andra kolumner, läggs i samma cell. Det gör att layouten förskjuts vid ändring och översättning, eftersom textlängderna kan variera något.
g) Undvik helst alla automatiska formateringsfunktioner, till exempel Change Bars, automatisk avstavning (Hyphenation) och rak högermarginal.
9.4 Gamla översättningar och referensmaterial
Gamla översättningar och referensmaterial är alltid bra att ha. Det bidrar till att den nya översättningen bättre smälter in i företagets tidigare dokumentation.
Om det finns gamla översättningar, så är det ingen bra idé att lägga ner möda på att klistra in meningar och stycken ur en redan översatt handbok i det original som ska översättas. Det gör inte översättningen billigare, utan är snarare en nackdel när översättningsminne ska användas.
Det bästa sättet att återanvända tidigare översättningar är att skapa en databas av dem. För att göra detta behöver jag både det gamla originalet och den gamla översättningen. Med programmet WinAlign kan meningarna paras ihop till en databas (TM).
Ifall samma eller liknande meningar finns, kan den gamla översättningen kan återanvändas, och utgör dessutom en värdefull källa för informationssökning.
9.5 Displaytexter och meddelanden i maskiner och program
Många verktygsmaskiner och även konsumentprodukter har ett styrsystem och en skärm eller en display. Vid översättning av handböcker för sådana produkter är det viktigt att alla referenser i handboken till skärmtexter, knappar och kommandon motsvarar det som visas på skärmen. Helst bör översättningen av handboken och systemtexterna göras av samma översättare.
Innan översättningen påbörjas, är det viktigt att klara ut följande:
Ska programmet översättas?
Ska displayen visas på käll- eller målspråket?
Ska foton och bilder i handboken ändras?
Behöver nya skärmdumpar skapas ur det översatta programmet?
Följande fall kan uppkomma:
a) Displaytexterna är inte översatta, men ska översättas samtidigt med handboken. Då gör jag en översättningtabell för texterna. Tabellen används sedan för att lägga in texten i systemet, om detta måste göras på plats hos maskintillverkaren.
b) Programmet och displaytexterna är redan översatta. Då ber jag kunden om en lista över texterna på källspråk och målspråk.
c) Systemets displaytexter ska vara kvar på engelska. Då lämnar jag de texter som direkt hänvisar till bildskärmstexter kvar på engelska. Jag skriver en förklaring på svenska inom parentes, åtminstone första gången termen används. Om risk för missförstånd finns, skjuter jag in den engelska termen som en förklaring inom parentes.
d) Displaytexterna ska översättas senare eller parallellt av en annan översättare. Då låter jag kommandona i handboken stå kvar på engelska, utan förklaringar på svenska. Då blir det enklare att ändra termerna i efterhand. En av översättarna, eller båda i samverkan, gör en översättningtabell för texterna.